Democratic Underground Latest Greatest Lobby Journals Search Options Help Login
Google

Can anyone here read Latin? I have a

Printer-friendly format Printer-friendly format
Printer-friendly format Email this thread to a friend
Printer-friendly format Bookmark this thread
This topic is archived.
Home » Discuss » Archives » General Discussion (1/22-2007 thru 12/14/2010) Donate to DU
 
shraby Donating Member (1000+ posts) Send PM | Profile | Ignore Fri Jul-11-08 10:49 PM
Original message
Can anyone here read Latin? I have a
passage at the bottom of this page I need translated for researchers.
<>

I plan to put the translation on the transcription of the page. I thank anyone who can read it for me.
Printer Friendly | Permalink |  | Top
pitohui Donating Member (1000+ posts) Send PM | Profile | Ignore Fri Jul-11-08 10:50 PM
Response to Original message
1. i cannot even read handwriting anymore
if you print out the whatever i can give it a try!
Printer Friendly | Permalink |  | Top
 
shraby Donating Member (1000+ posts) Send PM | Profile | Ignore Fri Jul-11-08 10:55 PM
Response to Reply #1
4. Here it is, as close as I can read it
Edited on Fri Jul-11-08 10:56 PM by shraby
Episcopers diseit Barbaram Gauche quamvis separatim alvire seeo viventem (quai vir nimis violenter agebat) sacramenta recipere fosse

It's from an old church record probably written by an older priest so the Latin would be an old version.
Printer Friendly | Permalink |  | Top
 
tabatha Donating Member (1000+ posts) Send PM | Profile | Ignore Fri Jul-11-08 11:16 PM
Response to Reply #4
6. I looked at it closer, and read this:
Episcopus discit Barbaram Gauche quamvis separatius alviro suo viventeus
(quia vir nimis violentor agelut) sacramenta recipere fosse

Also, it looks like something somewhere between Italian and Latin.
Printer Friendly | Permalink |  | Top
 
Mrs. Overall Donating Member (1000+ posts) Send PM | Profile | Ignore Fri Jul-11-08 11:20 PM
Response to Reply #6
7. No, it's Latin, not Italian. My Latin is rusty, but I'm trying to translate....
I may or may not be able to, but it's a fun challenge.
Printer Friendly | Permalink |  | Top
 
tabatha Donating Member (1000+ posts) Send PM | Profile | Ignore Fri Jul-11-08 11:52 PM
Response to Reply #7
19. Yes, it is latin - I looked up all the words, see below.
Printer Friendly | Permalink |  | Top
 
eShirl Donating Member (1000+ posts) Send PM | Profile | Ignore Fri Jul-11-08 11:31 PM
Response to Reply #6
9. this looks more like correct Latin
I'd ask the people on the textkit.com Latin forum
Printer Friendly | Permalink |  | Top
 
Lydia Leftcoast Donating Member (1000+ posts) Send PM | Profile | Ignore Fri Jul-11-08 11:37 PM
Response to Reply #6
11. Based on my knowledge of choir motet Latin, I think it says:
"The bishop said that Barbara Gauche, who lives separated from her husband (something something) can receive the sacrament."

Or something to that effect.

The first two words are "Episcopus dixit..."
Printer Friendly | Permalink |  | Top
 
shraby Donating Member (1000+ posts) Send PM | Profile | Ignore Fri Jul-11-08 11:42 PM
Response to Reply #11
12. Thank you. It would be important back then
for her to be able to receive the sacrament even though she and her husband were separated..apparently because of
his violent nature. Thanks also for that second word..it's not too clear to read.
Printer Friendly | Permalink |  | Top
 
pinto Donating Member (1000+ posts) Send PM | Profile | Ignore Sat Jul-12-08 01:03 AM
Response to Reply #11
35. Nice translation. It's always awkward to get it colloquial. It's 'discit', though. The bishop found.
Seems to be a ruling.
Printer Friendly | Permalink |  | Top
 
Bluebear Donating Member (1000+ posts) Send PM | Profile | Ignore Fri Jul-11-08 11:25 PM
Response to Reply #4
8. A left Episcopal should live separately from violent old bats, Bob Fosse's recipes were a sacrament?
Edited on Fri Jul-11-08 11:25 PM by Bluebear
I knew I should have taken latin.
Printer Friendly | Permalink |  | Top
 
shraby Donating Member (1000+ posts) Send PM | Profile | Ignore Fri Jul-11-08 11:32 PM
Response to Reply #8
10. You're good!
My guess is it has something to do with them separating because he was violent, but would like a more exact translation for any researcher that may need this for their family tree information.
Printer Friendly | Permalink |  | Top
 
pinto Donating Member (1000+ posts) Send PM | Profile | Ignore Sat Jul-12-08 01:01 AM
Response to Reply #8
34. LOL.
Printer Friendly | Permalink |  | Top
 
pinto Donating Member (1000+ posts) Send PM | Profile | Ignore Sat Jul-12-08 01:07 AM
Response to Reply #8
38. I read it backwards...
:hide:

Paul is dead.
Printer Friendly | Permalink |  | Top
 
MonkeyFunk Donating Member (1000+ posts) Send PM | Profile | Ignore Fri Jul-11-08 11:47 PM
Response to Reply #4
14. unlike that modern latin?
:D
Printer Friendly | Permalink |  | Top
 
Muttocracy Donating Member (1000+ posts) Send PM | Profile | Ignore Fri Jul-11-08 11:57 PM
Response to Reply #4
20. well, I've forgotten a lot of Latin by now but pulled out my Latin dictionary
here's a start. The adverbs are easy to translate as separate words (endings don't change) but hard to put into English sentence. Maybe someone else can take it from here and figure it out (I'm off to bed).

Changed a few letters to match Latin words or spelling patterns I remembered - see if they're plausible from the handwriting:

Episcopers discit Barbaram Gauche quamvis separatim a viro suo viventem (quia vir nimis violenter agebat) sacramenta recipere posse

My overall guess - The Bishop learns a savage lack of grace although living alone he was trying to accept sacred oaths?!

Breaking into phrases

Episcopers discit Barbaram Gauche
The Bishop learns a savage/foreign lack of grace

Using the English word episcopal = bishop
Gauche - is that French? http://dictionary.reference.com/browse/gauche - lack of grace?

quamvis = so much or although

separatim = separately

a viro suo
from a man himself

viventem = living (present participle of vivere to live? - should be modifying an object?)

quia vir nimis violenter agebat
because the man was trying/starting furiously

quia = because
vir = man (subject)
nimis = very much
violenter = violently
agebat = he/she was setting in motion/ driving / engaging


sacramenta recipere posse
to be able to receive/accept/hold back oaths


Or could be something about a Bishop trying really hard not to swear??!!
Printer Friendly | Permalink |  | Top
 
Muttocracy Donating Member (1000+ posts) Send PM | Profile | Ignore Fri Jul-11-08 11:59 PM
Response to Reply #20
21. OK, I'm totally off by starting with Barbarian rather than Barbara!
:rofl:
Printer Friendly | Permalink |  | Top
 
Muttocracy Donating Member (1000+ posts) Send PM | Profile | Ignore Fri Jul-11-08 10:51 PM
Response to Original message
2. I also need it typed out- can't make it out on my screen except vir = man
Printer Friendly | Permalink |  | Top
 
Muttocracy Donating Member (1000+ posts) Send PM | Profile | Ignore Fri Jul-11-08 10:53 PM
Response to Original message
3. also, can you give any context? not to bias it, but the Latin of the Roman Republic
may differ a bit from Latin in medieval or Catholic church documents maybe?
Printer Friendly | Permalink |  | Top
 
shraby Donating Member (1000+ posts) Send PM | Profile | Ignore Fri Jul-11-08 10:57 PM
Response to Reply #3
5. See post 4.
Printer Friendly | Permalink |  | Top
 
Mrs. Overall Donating Member (1000+ posts) Send PM | Profile | Ignore Fri Jul-11-08 11:43 PM
Response to Original message
13. Here's my translation:
The Bishop has ruled that Barbara Gauche, although she is living separately from her husband, (because he is excessively violent) is able to receive the sacraments.
Printer Friendly | Permalink |  | Top
 
shraby Donating Member (1000+ posts) Send PM | Profile | Ignore Fri Jul-11-08 11:48 PM
Response to Reply #13
15. We have a winner! I have a lady transcribing the
pages for me and when she gets to that one, I have her covered. I'll add the translation to the transcription. Thank you so much for helping me out..I knew I could count on du'ers. :bounce: :thumbsup: :woohoo:
Printer Friendly | Permalink |  | Top
 
Mrs. Overall Donating Member (1000+ posts) Send PM | Profile | Ignore Fri Jul-11-08 11:52 PM
Response to Reply #15
18. You're welcome! It's not often I can grab my old Latin books off the shelf
and actually translate something. This is Church Latin, which is much easier to translate than Classical Latin.

Good luck with this project!
Printer Friendly | Permalink |  | Top
 
shraby Donating Member (1000+ posts) Send PM | Profile | Ignore Sat Jul-12-08 12:02 AM
Response to Reply #18
24. I've been putting genealogical material online for the
county I live in for over 10 years..ch. records, census records, tombstone transcriptions, tombstone photos, people photos, wedding photos, business photos, newspaper articles, obituaries, biographies, casualties from all the wars, you name it, I've got it online for researchers. This 1906 church census was sent to me a day ago so I thought I'd put the scans of them online so they can see it now and not have to wait for transcriptions. I really appreciate the help you gave. My site is at:
<http://www.2manitowoc.com> The most extensive county site in the United States.
Printer Friendly | Permalink |  | Top
 
Mrs. Overall Donating Member (1000+ posts) Send PM | Profile | Ignore Sat Jul-12-08 12:20 AM
Response to Reply #24
28. Wow, this is a great site! I've done quite a bit of genealogical research
for my family and I wish that some of the areas that my family is from had local websites like this. You have included so much information for researchers! Your site reminds me just how great the Internet can be. Wonderful work!

Printer Friendly | Permalink |  | Top
 
Muttocracy Donating Member (1000+ posts) Send PM | Profile | Ignore Sat Jul-12-08 12:04 AM
Response to Reply #18
25. good job
My strictly classical Latin training failed me miserably!
Printer Friendly | Permalink |  | Top
 
Mrs. Overall Donating Member (1000+ posts) Send PM | Profile | Ignore Sat Jul-12-08 12:13 AM
Response to Reply #25
26. I started with "barbarian" too until I looked at the English text
and finally realized it was a name!

Printer Friendly | Permalink |  | Top
 
Muttocracy Donating Member (1000+ posts) Send PM | Profile | Ignore Sat Jul-12-08 12:15 AM
Response to Reply #26
27. I guess my brain was stuck on Gallia est omnis divisa in partes tres or however it starts. nt
Printer Friendly | Permalink |  | Top
 
Mrs. Overall Donating Member (1000+ posts) Send PM | Profile | Ignore Sat Jul-12-08 12:22 AM
Response to Reply #27
29. My favorite Latin phrase: Semper Ubi Sub Ubi
Always where under where!
Printer Friendly | Permalink |  | Top
 
pinto Donating Member (1000+ posts) Send PM | Profile | Ignore Sat Jul-12-08 12:27 AM
Response to Reply #27
30. Gallia in tres partes divisa est. (They always put the damn verb at the end...)
:eyes:
Printer Friendly | Permalink |  | Top
 
Muttocracy Donating Member (1000+ posts) Send PM | Profile | Ignore Sat Jul-12-08 09:13 AM
Response to Reply #30
40. usually yeah, but not for the start of Caesar's book
Printer Friendly | Permalink |  | Top
 
islandmkl Donating Member (1000+ posts) Send PM | Profile | Ignore Fri Jul-11-08 11:49 PM
Response to Reply #13
16. i believe you are correct...
and i have a headache from trying to translate and make sense....

good going...
Printer Friendly | Permalink |  | Top
 
Muttocracy Donating Member (1000+ posts) Send PM | Profile | Ignore Sat Jul-12-08 12:02 AM
Response to Reply #16
23. I share your headache!
Printer Friendly | Permalink |  | Top
 
tabatha Donating Member (1000+ posts) Send PM | Profile | Ignore Fri Jul-11-08 11:51 PM
Response to Original message
17. I looked up all the separate words
Episcopus discit Barbaram Gauche quamvis separatius alvaro suo viventis
(quia vir nimis violentor agelat) sacramenta recipere fosse

episcopus=bishop
discit=learn
quamvis = adv/conj, ever so much, however much, although, as much as you like
separatius = less closely.
alviro =
(alvaro = attempt to disarm accidentally causes opponent’s death. )
suo = to stitch, join
viventis = living / viventius = (Saint Viventius?)
quia = because
vir = fellow, man, hero, man of courage
nimis = adv. too much, overmuch, excessively
violentor = abusive
agelat = is probably from the verb agere
"6. l,iii'!;!, agere. " Gave loose to joy," i. e. agelat lacta negotia, equivalent in fact to laeta erat. The term gaudium denotes properly the feeling of joy, or joy of a comparatively moderate kind. Lactitia refers to the expression of joy, by words and gestures, and hence is much stronger in meaning than gaudium. A similar difference exists between gaudcre and laetari."
sacramenta = sacraments
recipere = to receive
fosse = possibly "were", Se Eu Fosse Voce (If I were you)


Printer Friendly | Permalink |  | Top
 
pinto Donating Member (1000+ posts) Send PM | Profile | Ignore Sat Jul-12-08 12:00 AM
Response to Original message
22. Roughly -
Edited on Sat Jul-12-08 12:07 AM by pinto
The bishop has found that Barbara Gauche, although separated from one joined in life (a man overly violent) may receive the sacrament.

i.e., it's a finding that the woman may participate in church 'though separated from her husband, due to his abuse. As far as I can read.



Printer Friendly | Permalink |  | Top
 
pinto Donating Member (1000+ posts) Send PM | Profile | Ignore Sat Jul-12-08 12:36 AM
Response to Reply #22
31. on follow up, it's probably more accurate that
Edited on Sat Jul-12-08 12:51 AM by pinto
The bishop has found that Barbara Gauche, although separated from one joined in life (a man overly violent) is to be buried and will receive the sacrament.

Looks maybe to be a post mortem finding, that the woman could have a Catholic burial, 'though separated. fosse is inter, in a sense. I skimmed over that at first after recipere - receive. Both forms are a directive from the bishop.
Printer Friendly | Permalink |  | Top
 
Mrs. Overall Donating Member (1000+ posts) Send PM | Profile | Ignore Sat Jul-12-08 12:43 AM
Response to Reply #31
32. I'm curious where you are seeing the idea of "burial"--
Edited on Sat Jul-12-08 12:43 AM by paxmusa
(in case I've missed something). I translated the last section "sacramenta recipere posse" as "able to receive the sacraments." Sacramenta is plural, sacramentum is singular. I'm just wondering how burial literally fits in.

Plus, it's just really fun to have such a nerdy Latin thread!
Printer Friendly | Permalink |  | Top
 
pinto Donating Member (1000+ posts) Send PM | Profile | Ignore Sat Jul-12-08 12:57 AM
Response to Reply #32
33. That's how I read it at first, as well. And that makes sense. Then saw that it was fosse (?)
Edited on Sat Jul-12-08 12:58 AM by pinto
And that's bury. So I guessed buried with the sacraments.
Printer Friendly | Permalink |  | Top
 
Hardrada Donating Member (1000+ posts) Send PM | Profile | Ignore Sat Jul-12-08 01:06 AM
Response to Reply #32
37. Innocentius Tertius ex Ecclesia Romanum in quo modo
Latine regnum Angliae haereticus esse dixit. (I love that stuff and wish I had time to go through my old Ecclesiastical Latin text again).
Printer Friendly | Permalink |  | Top
 
trackfan Donating Member (1000+ posts) Send PM | Profile | Ignore Sat Jul-12-08 01:04 AM
Response to Original message
36. Here is my take:
Edited on Sat Jul-12-08 01:06 AM by gwbsamoron
Episcopus discit Barbaram Gauche quamvis separatim a viro suo viventem (quia vir nimis violenter agebat) sacramenta recipere posse

The bishop learned Barbara Gauche could recieve the sacraments even though she was living separately from her husband (because of his violent behavior).
Printer Friendly | Permalink |  | Top
 
pinto Donating Member (1000+ posts) Send PM | Profile | Ignore Sat Jul-12-08 01:09 AM
Response to Reply #36
39. Good one.
Printer Friendly | Permalink |  | Top
 
Muttocracy Donating Member (1000+ posts) Send PM | Profile | Ignore Sat Jul-12-08 09:16 AM
Response to Original message
41. Thanks for this thread. Looks like several of us had fun with this.
I've been trying to get rid of stuff and my Latin dictionaries and textbooks were something where I thought, why hang on to these? It didn't end up being useful for me to have them as I was no help compared to others here, but it was a fun puzzle, so perhaps I should keep them for entertainment! :) I also happen to think Latin is a beautiful language, and I miss it. For practical reasons I wish I had learned Spanish though.
Printer Friendly | Permalink |  | Top
 
shraby Donating Member (1000+ posts) Send PM | Profile | Ignore Sat Jul-12-08 08:39 PM
Response to Reply #41
42. Going through the pages I have, there are a couple more
tidbits that will need translated. You guys were great! I'll put them on this forum in a couple of days.
Printer Friendly | Permalink |  | Top
 
DU AdBot (1000+ posts) Click to send private message to this author Click to view 
this author's profile Click to add 
this author to your buddy list Click to add 
this author to your Ignore list Sat May 04th 2024, 05:10 PM
Response to Original message
Advertisements [?]
 Top

Home » Discuss » Archives » General Discussion (1/22-2007 thru 12/14/2010) Donate to DU

Powered by DCForum+ Version 1.1 Copyright 1997-2002 DCScripts.com
Software has been extensively modified by the DU administrators


Important Notices: By participating on this discussion board, visitors agree to abide by the rules outlined on our Rules page. Messages posted on the Democratic Underground Discussion Forums are the opinions of the individuals who post them, and do not necessarily represent the opinions of Democratic Underground, LLC.

Home  |  Discussion Forums  |  Journals |  Store  |  Donate

About DU  |  Contact Us  |  Privacy Policy

Got a message for Democratic Underground? Click here to send us a message.

© 2001 - 2011 Democratic Underground, LLC