Welcome to DU! The truly grassroots left-of-center political community where regular people, not algorithms, drive the discussions and set the standards. Join the community: Create a free account Support DU (and get rid of ads!): Become a Star Member Latest Breaking News General Discussion The DU Lounge All Forums Issue Forums Culture Forums Alliance Forums Region Forums Support Forums Help & Search
16 replies = new reply since forum marked as read
Highlight: NoneDon't highlight anything 5 newestHighlight 5 most recent replies
Russian speakers--I need help with translation of a Russia phrase. (Original Post) Tommy_Carcetti Jul 2018 OP
Without any context, it's impossible to provide any translation better than Google's. MineralMan Jul 2018 #1
Konstantin Rykov describing Carter Page's visit to Moscow Tommy_Carcetti Jul 2018 #2
OK. MineralMan Jul 2018 #4
"He came to collect intelligence to understand the reaction to Donald" lanlady Jul 2018 #11
That word is in the objective case, so it needs context. MineralMan Jul 2018 #3
That's what is puzzling me. Tommy_Carcetti Jul 2018 #6
I think the translation is right. MineralMan Jul 2018 #9
The phrase doesn't imply an intelligence service lanlady Jul 2018 #12
Hmm. Tommy_Carcetti Jul 2018 #15
Not quite "intelligence service" MineralMan lanlady Jul 2018 #10
I believe it is commonly used to refer to MineralMan Jul 2018 #14
The preposition "na" in that sentence implies going to a place. MineralMan Jul 2018 #16
By the way, I learned Russian courtesy of MineralMan Jul 2018 #5
Thanks. Tommy_Carcetti Jul 2018 #7
I think it's a short name for the GRU, as used MineralMan Jul 2018 #13
Means "intelligence" or "reconnaissance" lanlady Jul 2018 #8

MineralMan

(146,286 posts)
1. Without any context, it's impossible to provide any translation better than Google's.
Tue Jul 24, 2018, 08:09 PM
Jul 2018

If you can provide the sentence it was in, I can probably help.

Tommy_Carcetti

(43,173 posts)
2. Konstantin Rykov describing Carter Page's visit to Moscow
Tue Jul 24, 2018, 08:13 PM
Jul 2018

“Он и приехал на разведку, чтобы понять реакцию на Дональда“

MineralMan

(146,286 posts)
4. OK.
Tue Jul 24, 2018, 08:21 PM
Jul 2018

He came to the intelligence service to understand the reaction to Donald

That's Google's translation. I can't do any better. That would be my translation, too.

lanlady

(7,134 posts)
11. "He came to collect intelligence to understand the reaction to Donald"
Tue Jul 24, 2018, 09:02 PM
Jul 2018

You could also say, he came to gather information in order to understand the reaction to Donald.

MineralMan

(146,286 posts)
3. That word is in the objective case, so it needs context.
Tue Jul 24, 2018, 08:18 PM
Jul 2018

The nominative case for it is разведка, which can mean "intelligence service." It might also mean research, reconnaissance, or investigation. Context is essential.

Tommy_Carcetti

(43,173 posts)
6. That's what is puzzling me.
Tue Jul 24, 2018, 08:36 PM
Jul 2018

Basically in July 2016 Rykov posts on Facebook that Carter Page is in Moscow to give a speech but the speech is a cover.

He then further explains with the sentence I gave you. Google Translate translated it as “intelligence service” which I took to mean something like the FSB or GRU. And the Steele Dossier alleges Page met with Igor Dyverkin, a Russian intel officer.

But someone else pointed out to me that sentence could have just meant Page himself was gaining “intelligence” from Russians on his visit in the sense of general opinions of Trump from Russians, not necessarily covert intelligence.

It’s a pretty major distinction. Knowing what is alleged about Page I have the sense the Google Translate was originally correct, but I don’t want my biases influencing what was actually intended.

MineralMan

(146,286 posts)
9. I think the translation is right.
Tue Jul 24, 2018, 08:57 PM
Jul 2018

He went there to find out what the Russians were thinking about Trump. It's very straightforward, really.

lanlady

(7,134 posts)
12. The phrase doesn't imply an intelligence service
Tue Jul 24, 2018, 09:05 PM
Jul 2018

Rykov simply means that Page is scouting things out.

Tommy_Carcetti

(43,173 posts)
15. Hmm.
Tue Jul 24, 2018, 09:22 PM
Jul 2018

I suppose that could be the case and still be in line with the greater context knowing what we know.

Page “gathering information” could still imply he met with Russian intelligence but Rykov intended to say it euphemistically. Unfortunately Google Translate betrayed his slyness.

I guess also Page could have just gone to Moscow to get ordinary information but why would Rykov bother to go into detail about that?

Bottom line is it still a mystery that probably only Mueller and our intel guys know for now.

lanlady

(7,134 posts)
10. Not quite "intelligence service" MineralMan
Tue Jul 24, 2018, 08:59 PM
Jul 2018

Razvedka is intelligence gathering. Intelligence service is sluzhba razvedki

(I’m being too lazy to switch to Cyrillic keyboard!)

MineralMan

(146,286 posts)
14. I believe it is commonly used to refer to
Tue Jul 24, 2018, 09:16 PM
Jul 2018

the GRU. The old headquarters of it was called "akvar" in transliteration. Aquarium.

Nicknames for organizations are pretty common, and razvedka would fit.

I'm not that current on Russian vernacular language trends.

MineralMan

(146,286 posts)
16. The preposition "na" in that sentence implies going to a place.
Wed Jul 25, 2018, 09:13 AM
Jul 2018

What place? The "razvedky." That's why I think it's a short form for an intelligence agency.

I learned very quickly when transcribing, translating, and analyzing spoken Russian that academic Russian is not how people speak. Context was everything, and there were shortcut words for many places and things. That was especially true in military and government language.

MineralMan

(146,286 posts)
5. By the way, I learned Russian courtesy of
Tue Jul 24, 2018, 08:28 PM
Jul 2018

The USAF, back in the 1960s. It's rusty, but still there. Just in case anyone wonders.

Tommy_Carcetti

(43,173 posts)
7. Thanks.
Tue Jul 24, 2018, 08:44 PM
Jul 2018

I can pick out bits and pieces of Ukrainian, verbally, from my upbringing and some words and phrases are similar to Russian.

No clue in terms of written versions of either language, however.

MineralMan

(146,286 posts)
13. I think it's a short name for the GRU, as used
Tue Jul 24, 2018, 09:09 PM
Jul 2018

in that sentence. The R in that designation is a long adjectival form of the word with an infix in the middle. That's my bet.

lanlady

(7,134 posts)
8. Means "intelligence" or "reconnaissance"
Tue Jul 24, 2018, 08:54 PM
Jul 2018

What spies conduct.

Razvedku, as you have it spelled, is in the accusative case. Nominative case (the way you would look it up in the dictionary) would be razvedka.

Latest Discussions»General Discussion»Russian speakers--I need ...