I'm "between contracts" so not in a position to offer more substantial help. Burns' poem is a classic reflection on the vicissitudes of life, even as seen from another's perspective. The last stanza reflects Burns' own financial troubles at the time (IIRC), he having lost virtually all his money in a speculative scheme entered into with friends, and dodging creditors.
To a Mouse, On turning her up in her nest with the plough, November 1785
Oh, tiny timorous forlorn beast,
Oh why the panic in your breast ?
You need not dart away in haste
To some corn-rick
I'd never run and chase thee,
With murdering stick.
I'm truly sorry man's dominion
Has broken nature's social union,
And justifies that ill opinion
Which makes thee startle
At me, thy poor earth-born companion,
And fellow mortal.
I do not doubt you have to thieve;
What then? Poor beastie you must live;
One ear of corn that's scarcely missed
Is small enough:
I'll share with you all this year's grist,
Without rebuff.
Thy wee bit housie too in ruin,
Its fragile walls the winds have strewn,
And you've nothing new to build a new one,
Of grasses green;
And bleak December winds ensuing,
Both cold and keen.
You saw the fields laid bare and waste,
And weary winter coming fast,
And cosy there beneath the blast,
Thou thought to dwell,
Till crash; the cruel ploughman crushed
Thy little cell.
Your wee bit heap of leaves and stubble,
Had cost thee many a weary nibble.
Now you're turned out for all thy trouble
Of house and home
To bear the winter's sleety drizzle,
And hoar frost cold.
But, mousie, thou art not alane,
In proving foresight may be in vain,
The best laid schemes of mice and men,
Go oft astray,
And leave us nought but grief and pain,
To rend our day.
Still thou art blessed, compared with me!
The present only touches thee,
But, oh, I backward cast my eye
On prospects drear,
And forward, though I cannot see,
I guess and fear.
from
http://www.robertburns.org/inenglish/extracts.shtml#toamouseFor the Scots original and side-by-side 'standard' English translation, see
http://www.worldburnsclub.com/poems/translations/554.htmIn the mhe most-quoted lines, the Scots 'agley' is variously rendered in English as askew, awry, astray, etc., so you may be familiar with various quoted versions (and of course the title of a Steinbeck novel).
I try to use the phrase 'gang aft agley' occasionally in conversation.